Services de relecture et de révision
Dans le domaine de la traduction, le traducteur doit maîtriser plusieurs langues étrangères et leurs subtilités mais il doit surtout maîtriser sur le bout des doigts sa langue maternelle, généralement la langue vers laquelle il traduit.
Toutefois, pour assurer la meilleure qualité possible du rendu final, la relecture par un tiers représente une étape essentielle dans le processus de traduction. On distinguera la relecture de la révision qui n’ont pas les mêmes fins et qui requièrent des compétences à la fois similaires et à la fois différentes.
Relecture
La relecture consiste à corriger toutes les erreurs contenues dans le document cible, qu’elles soient grammaticales, orthographiques ou encore syntaxiques.
Révision
La révision, quant à elle, requiert avant tout une connaissance linguistique approfondie puisqu’il s’agit cette fois de vérifier le sens des mots traduits. Le réviseur s’appuie donc sur le texte source pour s’assurer de l’authenticité de la traduction pour ensuite faire un travail de relecture.
Les étapes de la révision et de la relecture
1. Au niveau de la traduction
Vérification de la cohérence des termes traduits d’une langue à une autre. (Uniquement pour la révision)
2. Au niveau de la langue
Correction des erreurs éventuelles de grammaire, d'orthographe mais aussi de syntaxe et de ponctuation.
3. Cohérence globale du texte
Dernière relecture pour vérifier que le style du texte est adapté au contexte, et que le niveau de langage est homogène (courant, familier, soutenu)
Contactez-moi
Faites-moi part de vos besoins ou de vos projets avec un bref message, en n’oubliant pas d’indiquer vos coordonnées ?