Services de traduction touristique
La technicité de la traduction touristique réside dans la multitude de disciplines qu’elle renferme. Un traducteur touristique peut autant être amené à traduire un texte historique, lié à la gastronomie ou encore à l’architecture d’un lieu, que le site d’un hôtel spa 3 étoiles dans le sud de la France. Bien qu’il se spécialise dans certains de ces secteurs, le traducteur touristique doit être capable de jongler avec les mots et les caractéristiques culturelles de nombreuses destinations.
L’importance de la traduction touristique
1. S’adapter à la culture locale
Il est essentiel de s’adapter à la culture cible lorsqu’on traduit un document touristique. En effet, les références culturelles anglaises sont très différentes des références culturelles américaines par exemple.
2. S’adapter à la langue
À chaque langue sa spécificité. Si on prend l’exemple du tutoiement et du vouvoiement dans le monde, en traduction, cette différence peut devenir un vrai casse-tête pour la traduction de documents touristiques.
3. Travailler la SEO
La SEO, ou Search Engine Optimization pour les puristes, représente le référencement sur Google d’un site internet. Dans le domaine du tourisme, cet aspect ne doit surtout pas être négligé, sous peine de perdre des clients potentiels.
Contactez-moi
Faites-moi part de vos besoins ou de vos projets avec un bref message, en n’oubliant pas d’indiquer vos coordonnées ?