Services de traduction juridique
La traduction juridique constitue un des secteurs les plus délicats car le document source et le document traduit doivent produire le même effet juridique. La précision et la rigueur sont donc de mise pour cette discipline qui ne s’invente pas. La terminologie est fondamentale dans le droit et les contresens sont à proscrire car les conséquences d’une mauvaise traduction pour un contrat par exemple peuvent être désastreuses et les dommages peuvent être extrêmement lourds pour les parties concernées.
Ainsi, outre les compétences linguistiques inhérentes au métier de traducteur, la traduction juridique requiert des connaissances sur les textes de loi et les systèmes juridiques des pays des langues parlées.
Deux types de traduction juridique :
1. Traduction juridique simple
La traduction juridique correspond à la traduction de tous documents qui ont une valeur juridique tels que des contrats, des textes et articles de loi, des brevets, des traités internationaux, des règlements (ex: RGPD), politiques de cookies, etc.
2. Traduction juridique assermentée
La traduction assermentée représente la traduction certifiée conforme de tous documents juridiques. Elle nécessite le tampon et la signature d’un traducteur assermenté.
Contactez-moi
Faites-moi part de vos besoins ou de vos projets avec un bref message, en n’oubliant pas d’indiquer vos coordonnées ?