Services de traduction audiovisuelle

La traduction audiovisuelle représente la traduction de supports audiovisuels pour permettre la compréhension de dialogues à un public cible.

De la création de sous-titres pour une vidéo de présentation d’une ville en anglais, à un court métrage en espagnol en passant par les sous-titres d’un épisode d’une série sur Netflix, la traduction audiovisuelle est une spécialité très riche qui regroupe bon nombre de spécificités à connaître si on veut obtenir un rendu professionnel.

JULIANASUBTIL - services de traduction

Techniques utilisées :

Transcription :

Il s’agit-là du passage à l’écrit des dialogues contenus dans une vidéo. La transcription se fait généralement dans la même langue que la vidéo et le texte transcrit peut-être ou non traduit dans une autre langue.

Sous-titrage :

C’est l’étape de création du texte qui sera affiché à l’écran en même temps que les orateurs parlent. Une étape fondamentale dans la création des sous-titres réside dans le timecoding, c’est-à-dire la synchronisation la plus exacte possible du texte écrit avec la parole pour que le sous-titre apparaisse exactement au bon moment à l’écran.

Doublage :

Le doublage est caractérisé par la substitution des voix des orateurs d’une vidéo par d’autres voix traduites. Le doublage est à l’oral ce que les sous-titres sont à l’écrit.

Voix-off :

La voix-off, quant à elle, est la voix que vous entendez alors que vous ne voyez pas l’orateur à l’écran. Elle est souvent superposée à la voix originale.

Equipe de traduction

Contactez-moi

Faites-moi part de vos besoins ou de vos projets avec un bref message, en n’oubliant pas d’indiquer vos coordonnées ?