La traduction assermentée, c’est quoi ?
Il s’agit d’un type de traduction très précis qui est caractérisé par la traduction de documents à caractère officiel. Ces derniers peuvent être nombreux : actes de naissance, actes notariés, contrats, diplômes, etc. Dans certains cas, très rares, les documents tels que les contrats ne requièrent pas l’assermentation.
L’assermentation sur un document traduit, c’est-à-dire le tampon et la signature du traducteur qui a réalisé la traduction, représente un gage d’authenticité et de conformité avec l’original, indispensable pour l’utilisation dudit document. La traduction assermentée, vous l’aurez compris, est naturellement rattachée au domaine juridique de par la terminologie employée.
Comment devient-on traducteur assermenté en France ?
Tout d’abord, il faut être traducteur et avoir une certaine expérience dans le domaine. Il est généralement conseillé de se spécialiser dans le secteur juridique pour ainsi maîtriser sur le bout des doigts la terminologie spécifique à un acte notarié, un acte de naissance ou encore un diplôme d’État. Il est donc essentiel de suivre une formation dans la traduction pour devenir traducteur assermenté.
Au début de chaque année civile, le traducteur qui souhaite obtenir l’assermentation doit déposer un dossier de candidature auprès du Tribunal de Grande Instance de la ville dont il dépend. En effet, le traducteur assermenté peut traduire et certifier les traductions dont il a la charge uniquement dans la ville dans laquelle il a fait la demande au préalable. Le dossier de candidature est ensuite étudié précisément par les équipes du tribunal et une enquête est généralement réalisée par la police nationale. Le futur traducteur assermenté peut alors être convoqué pour répondre à des questions très précises.
C’est en fin d’année qu’il reçoit la réponse de ce long processus. Si la requête est favorable, le traducteur va prêter serment auprès du tribunal pour recevoir son assermentation.
Pour vos prochaines traductions nécessitant une assermentation, faites appel à un traducteur certifié qui est le seul à pouvoir apposer son tampon officiel. La traduction est un secteur qui requiert des compétences très précises pour assurer la meilleure qualité possible dans le rendu final. Pour ce qui est de la traduction assermentée, c’est encore plus important. Imaginez que vous faites traduire votre diplôme par quelqu’un qui n’est pas certifié et que le document final contienne des erreurs, par exemple, votre nom a été écorché ou bien deux chiffres ont été inversés dans la référence du document. Les conséquences peuvent être désastreuses pour votre demande de visa notamment. Il est donc essentiel d’avoir recours aux services d’un traducteur professionnel pour toutes vos traductions, qu’elles soient assermentées ou non !